Sekarang Pakcik sedang berlatih untuk ringan mulut...
Kalau kamu2 semua nak join, boleh jugak...
Allah hu Ahad
InsyaAllah hu Ahad
JazakAllah hu Ahad
Astagfirullah hu Ahad
MasyaAllah hu Ahad
Ma'azAllah hu Ahad
Kalamullah hu Ahad
hmmm...
apabila bukan ahli yang memangku bumi maka berlakulah kejadian yang berlaku hari ini. Pupuk sifat mangku bumi dalam jiwa.
Sekarang Pakcik sedang berlatih untuk ringan mulut...
Posted by Park Chick at 4:26 PM 4 comments
Posted by Park Chick at 5:46 PM 11 comments
א בָּאתִי לְגַנִּי, אֲחֹתִי כַלָּה--אָרִיתִי מוֹרִי עִם-בְּשָׂמִי, אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם-דִּבְשִׁי שָׁתִיתִי יֵינִי עִם-חֲלָבִי; אִכְלוּ רֵעִים, שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דּוֹדִים. {ס} | 1 I am come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. {S} |
ב אֲנִי יְשֵׁנָה, וְלִבִּי עֵר; קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק, פִּתְחִי-לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי--שֶׁרֹּאשִׁי נִמְלָא-טָל, קְוֻצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה. | 2 I sleep, but my heart waketh; Hark! my beloved knocketh: 'Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.' |
ג פָּשַׁטְתִּי, אֶת-כֻּתָּנְתִּי--אֵיכָכָה, אֶלְבָּשֶׁנָּה; רָחַצְתִּי אֶת-רַגְלַי, אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם. | 3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? |
ד דּוֹדִי, שָׁלַח יָדוֹ מִן-הַחֹר, וּמֵעַי, הָמוּ עָלָיו. | 4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him. |
ה קַמְתִּי אֲנִי, לִפְתֹּחַ לְדוֹדִי; וְיָדַי נָטְפוּ-מוֹר, וְאֶצְבְּעֹתַי מוֹר עֹבֵר, עַל, כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל. | 5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with flowing myrrh, upon the handles of the bar. |
ו פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי, וְדוֹדִי חָמַק עָבָר; נַפְשִׁי, יָצְאָה בְדַבְּרוֹ--בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ, קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי. | 6 I opened to my beloved; but my beloved had turned away, and was gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
ז מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר, הִכּוּנִי פְצָעוּנִי; נָשְׂאוּ אֶת-רְדִידִי מֵעָלַי, שֹׁמְרֵי הַחֹמוֹת. | 7 The watchmen that go about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my mantle from me. |
ח הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם: אִם-תִּמְצְאוּ, אֶת-דּוֹדִי--מַה-תַּגִּידוּ לוֹ, שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי. | 8 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, what will ye tell him? that I am love-sick.' |
ט מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד, הַיָּפָה בַּנָּשִׁים: מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד, שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ. | 9 'What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, that thou dost so adjure us?' |
י דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם, דָּגוּל מֵרְבָבָה. | 10 'My beloved is white and ruddy, pre-eminent above ten thousand. |
יא רֹאשׁוֹ, כֶּתֶם פָּז; קְוֻצּוֹתָיו, תַּלְתַּלִּים, שְׁחֹרוֹת, כָּעוֹרֵב. | 11 His head is as the most fine gold, his locks are curled, and black as a raven. |
יב עֵינָיו, כְּיוֹנִים עַל-אֲפִיקֵי מָיִם; רֹחֲצוֹת, בֶּחָלָב--יֹשְׁבוֹת, עַל-מִלֵּאת. | 12 His eyes are like doves beside the water-brooks; washed with milk, and fitly set. |
יג לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם, מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים; שִׂפְתוֹתָיו, שׁוֹשַׁנִּים--נֹטְפוֹת, מוֹר עֹבֵר. | 13 His cheeks are as a bed of spices, as banks of sweet herbs; his lips are as lilies, dropping with flowing myrrh. |
יד יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב, מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ; מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן, מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים. | 14 His hands are as rods of gold set with beryl; his body is as polished ivory overlaid with sapphires. |
טו שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ, מְיֻסָּדִים עַל-אַדְנֵי-פָז; מַרְאֵהוּ, כַּלְּבָנוֹן--בָּחוּר, כָּאֲרָזִים. | 15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold; his aspect is like Lebanon, excellent as the cedars. |
טז חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם. וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; מַחֲמַדִּים מַחֲמַדִּים מַחֲמַדִּ | 16 His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend,O daughters ofJerusalem. meh pakcik kecikkan pembelajaran hari ni pakcik fokus kat ayat merah emas ni je he is altogether lovely altogether lovely sebutan dalam bahasa hebrew ialah Muhammadim Actually, "im" a respectfull calling so, "he" yang dimaksudkan Solomon ialah Muhammad pck: Renung2kan, sekadar untuk pengetahuan, mungkin kekadang anda perlukan benda camni utk bertugas sebagai Da'ie kalo hangpa nak try sendiri, hanpa copy word hebrew tu and p kat web ni..hangpa translate a sendiri. http://www.freetranslation.com/ Depa ni memang sedikit xxxx dalam wat translation. Nak hide sumtin dan hide propaganda |
Posted by Park Chick at 1:08 PM 1 comments